(P) Cand poti avea nevoie de ajutorul unei firme de traduceri?

Atunci cand ai nevoie de traducerea unui document / text oficial nu te poti duce la ‘baiatu ala care stie engleza’ pentru ca risti sa te trezesti cu o chestie inutila, facuta pe genunchi. De aceea este indicat sa apelezi la o firma specializata, o entitate autorizata in traducerea de documente oficiale. Este extrem de important ca persoanele care realizeaza traducerea sa aiba atestarile si calificarile necesare pentru aceasta sarcina.

Dupa o cautare pe internet am observant ca avem o multime de firme de traduceri in Bucuresti. Cate dintre acestea ofera servicii de calitate? Greu de spus, dar trebuie sa avem in vedere importanta alegerii unei firme serioase. Nu cred ca isi doreste cineva sa lase niste acte importante pe mana unor incepatori.

Servicile oferite variaza foarte mult, traducandu-se documente din peste 30 de limbi.

Aveti mai jos o lista cu situatii in care ati putea avea nevoie de ajutorul unei asemenea firme:

1) Traducerea unui text classic:

Atunci cand este vorba despre traducerea unui text (roman, articol, etc) este foarte important sa nu se piarda esenta textului. Traducerea ‘mot a mot’ nu este o optiune in acest caz. In aceasta situatie trebuie suprinsa, intr-un mod cat mai exact, intentia autorului, impreuna cu fiecare nuanta pe care acesta o insufla randurilor sale. De asemenea, anumite expresii pot fi traduse doar daca traducatorul intelege perfect contextual in care acestea apar.

2) Traducerea unui document oficial:

Cred ca aceasta este cea mai inalnita situatie. Am doua exemple:

  • In momentul in care cumperi o masina la mana a doua din strainatate, cu siguranta, actele acesteia vor fi redactate in limba tarii de origine a proprietarului initial. Pentru a putea finaliza procesul de vanzare – cumparare, documentele trebuiesc traduse in limba romana.
  • Atunci cand cineva merge la studii in strainatate va trebui sa isi traduca toate documentele care atesta, in primul rand, idetitatea persoanei respective; doi, diplome si atestari eliberate in Romania, aceste documente fiind necesare la inscrierea in orice unitate de invatamant din lume.

3) Traduceri de carti tehnice:

In cazul achizitionarii unui echipament dintr-o tara straina, indiferent de industria din care face parte, instructiunile, garantiile si alte brosuri cu care vine produsul sunt scrise in limba tarii in care acesta a fost fabricat. In acest caz este necesara tradurecea lor pentru o folosire corecta, care duce inevitabil o durata de viata mai mare a produsului.

4) Industria farmaceutica:

Sincer sa fiu, nu cunosc exact procesul, dar ma gandesc ca daca un producator local de medicamente, ceaiuri, tincturi, etc, doreste sa isi exporte produsul peste granita, va trebui sa traduca prospectul respectivului produs. Aici va fi nevoie de o persana care sa inteleaga termenii medicali fara sa modifice in vreun fel informatiile initiale.

Din cate am auzit, majoritatea firmelor de traduceri angajeaza vorbitori nativi ai limbii in care vor profesa. Daca stau sa ma gandesc, are sens: un strain venit in Romania nu prea are cum sa depaseasca in vorbire un roman nativ.

Acestea fiind spune, in cazul in care aveti nevoie de o traducere facuta de experti, apelati fara retineri la o firma de traduceri.

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Required fields are marked *